Siegmund von Hausegger - Three Hymns to the Night after poems by Gottfried Keller, for baritone and orchestra
(b. Graz, 6. May 1872 – d. Munich 10. October 1948)
I. Silence of the Night
II. Restlessness of the Night
III. Under Stars
Siegmund von Hausegger may have been the least absolute composer of the last two centuries. Everything he wrote had either a program or a text. In addition to his five symphonic works, he wrote two operas, over a dozen choral works and better than 60 songs. In his songs, like Wolf, he often absorbs an ingratiating lyricism into the narrative thread or meaning of their texts. He wrote the first two of the Hymns to the Night in 1901; the third in 1902.
I. Stille der Nacht I. Silence of the Night
Wilkommen, klare Sommernacht, Welcome, clear summer night
die auf tautrunken Fluren liegt! Lying over the dew-drenched meadows
gegrüßt mir gold’ne Sternenpracht, I greet you, sublime starry splendor
die spielend sich im Weltraum liegt! Playfully swaying in the sky’s expanse
Das Umgebirge um mich her The ancient mountain around me here
Ist schweigend, wie mein Nachtgebet. Is silent like my night prayer.
Weit hinter ihm, hőr’ ich das Meer, Far beyond it I hear the sea
Im Geist, und wie die Brandung geht In my spirit and how the surf pounds
Ich hőre einen Flőtenton, I hear the tone of a flute
Den mir die Luft von Westen bringt Brought to me by the western wind
Indes herauf im Osten schon While up in the east
Des Tages leise Ahnung dringt. A gentle hint of day begins to shine.
Ich sinne, wo in weiter Welt I think where in the wide world
Jetzt sterben mag ein Menschenkind - A human child might die -
Und ob vielleicht den Einzug hält And whether perhaps
Das vielersehnte Heldenkind The longed-for heroic child gains entry.
Doch wie im dunkeln Erdental But while in the dark earthly vale
Ein unergründlich’ Schweigen ruht; An impenetrable silence rests;
Ich fühle so leicht zumal I feel so unburdened above all
Und, wie die Welt, so still und gut. And, like the world, so still and good.
Der letzte, leise Schmerz und Spott The last quiet, pain and scorn
Verschwindet aus des Herzens Grund: Vanishes from the heart’s depths:
Es ist, als tät’ der alte Gott It’s as if the Old God
Mir endlich seinen Namen kund. At last revealed to me His Name.
In his first published orchestral work, the tone poem Dionysian Fantasia (1895) Hausegger already proved his ability to twist in and out of keys in the best Wagnerian style. This song shows that skill intensified, parts of it modulating on nearly every phrase. The music on the whole is introspective. Though it reflects its text e. g. the prominent flute line at the words “I hear the tone of a flute”, the composer doesn’t indulge in such literalisms. Rather he reflects the emotional mood of each Keller poem.
Unruhe der Nacht Restlessness of the Night
Nun bin ich untreu worden Now I have left behind
Der Sonn’ und ihrem Schein; The sun and its shining;
Die Nacht, die Nacht, soll Dame The night, the night shall be
nun meines Herzen sein. The mistress of my heart.
Sie ist von düstrer Schőnheit, She is of dark beauty
hat bleiches Nornengesicht. Has a pale Norn’s face
und eine Sternenkrone And wears a starry crown
ihr dunkles Haupt umflicht. Around her dark head.
Heut ist sie so beklommen Today she is so anxious
unruhig und voller Pein Restless and full of grief
Sie denkt wohl an ihre Jugend - She’s no doubt thinking of her youth -
das muß ein Gedächtnis sein! what a memory that must be!
Es weht durch alle Täler A moon blows through all the valleys
ein Stőhnen, so klagend und bang; so full of lament and worry,
wie Tränenbäche fließen the spring waters on the mountain slope
die Quellen am Bergeshang. flow like streams of tears.
Die schwarzen Fichten sausen The black pines murmur
und wiegen sich her und hin, and sway to and fro,
und über die wilde Heide and over the wild heath
verlorene Lichter fliehn. lost lights hurry along.
Dem Himmel bringt ein Ständchen The sea’s gloomy surging
das dumpf aufrauschende Meer, sings a serenade to the sky,
und über mir zieht ein Gewitter and over me a thunderstorm moves
mit klingendem Spiele daher. with its resounding show.
Es will vielleicht betäuben Might this perhaps be to drown out
die Nacht den uralten Schmerz? the night’s ancient pain?
Und an noch ältere Sünden And might her remorseful heart perhaps
denkt voll ihr reuiges Herz? be recalling older sins?
Ich mőchte mit ihr plaudern I would like to chat with her
wie man mit dem Liebchen spricht - Like a fellow converses with his sweetheart -
umsonst, in ihrem Grame In vain, in her sorrow
sie sieht und hőrt mich nicht! she neither sees nor hears me!
Ich mőchte sie gern gefragen I would like to ask her,
und werde doch immer gestőrt yet always feel uneasy
ob sie vor meiner Geburt schon whether before my birth
wo meinem Namen gehőrt? she might have somewhere heard my name?
Sie ist eine alte Sybille She is my old sybil
und kennt sich selber kaum and hardly knows herself;
sie und der Tod und wir alle she is death and all of us
sind Träume von einem Traum. are dreams of a dream.
Ich will mich schlafen legen I want to lie down to sleep
der Morgenwind schon zieht – the morning wind is already blowing -
ihr Trauerweiden am Kirchhof, you weeping willows in the churchyard -
summt mir mein Schlummerlied! hum to me my lullaby!
The music begins with a slow introduction, favoring the bass instruments. At the words “Today she is so anxious”, the accompaniment becomes more agitated. Two interlocking phrases on the English horn and clarinets are a major thematic driver of the music, its first phrase treated like a cell from which the texture generates. This builds to a tutti passage using the largest forces of the set. Wailing chromatic woodwind lines reinforce the mood of unease as does the composer’s especially effective use of the contrabassoon. Delicate violin traceries depict the “morning wind . . . already blowing”. Postromantic composers often sought obscure tonalities to express their thoughts, thus the song ends in the rare key of A-flat minor.
Unter Sternen Under Stars
Wende dich, du kleiner Stern, Turn, you little star
Erde! wo ich lebe, to the earth, where I live
Daß mein Aug’ der Sonne fern, that my eyes, far from the sun
Sternenwärts sich hebe. may rise up to the stars.
Heilig ist die Sternenzeit, Holy is the starry hour
Öffnet alle Grüfte, it opens all the crypts
Strahlende Unsterblichkeit radiant immortality
Wandelt durch die Lüfte. wanders through the breezes.
Mag die Sonne nun bislang The sun may go on shining
Andere Zonen scheinen, for other regions,
Hier fühl’ ich Zusammenhang here I feel interconnected
Mit dem All’ und Einen. with the all and the one.
Hohe Lust! im dunklen Tal, Great joy! in the dark valley
Selbe ungesehen, oneself unseen,
Durch den Majestät’schen Saal to go along breathing
Atmend mitzugehen! through the majestic hall!
Schwinge dich, o grünes Rund, Swing up, o green round
In die Morgenrőte! into the morning’s red!
Scheidend rückwärts singt mein Mund In farewell, my mouth
Jubelnde Gebete. sings back jubilant prayers.
* Not set
Lieblich diese Sonne lacht The sun has a lovely smile
Und der Tag wird heiter; and the day becomes bright;
Doch, wer nächtlich einsam wacht, yet he who watches alone in the night
Kennt – noch etwas weiter. knows – something beyond that.
The final song is a complete change of mood into a broad 6/4 meter. As with its predecessor, a brief phrase from the introduction seems to impel the music forward. The general feeling is one of optimism, the expression constantly outgoing. * Hausegger chose not to set the final verse, condensing its sentiment into a radiant postlude in B major, based on the opening phrase. Thus Hausegger balances the keys of the three songs ~ B major, Ab minor, B major. They’ve have been recorded on cpo 777 666-2.
Three Hymns to the Night uses the following instrumentation:
3 flutes (1 piccolo), 2 oboes, English horn, 2 clarinets, bass clarinet, 3 bassoons (contrabassoon)
4 F horns, 3 C trumpets, 3 trombones, tuba
Tympanist, bass drum, crash and suspended cymbals, tamtam
baritone soloist
2 harps, strings
Don O’Connor 2019
For performance please contact materials Peters / C. F. Kahnt Musikverlag, Leipzig
Siegmund von Hausegger - Hymnen an die Nacht
(geb. Graz, 6. Mai 1872 – d. München 10. Oktober 1948)
nach Gedichten von Gottfried Keller für Bariton und Orchester
I. Stille der Nacht
II. Unruhe der Nacht
III. Unter Sternen
Vorwort
Wahrscheinlich war Siegmund von Hausegger der am wenigsten „absolute“ Komponist der letzten zwei Jahrhunderte. Alles was er schuf, hatte entweder ein Programm oder einen Text. Zusätzlich zu seinen fünf symphonischen Werken schrieb er zwei Opern, über ein Dutzend Chorwerke und mehr als sechzig Lieder. Ähnlich wie Wolf absorbierte er in seinen Liedern eine ansprechende Lyrik in den erzählerischen Faden oder die Bedeutung des Textes. Die ersten zwei seiner Hymnen an die Nacht entstanden 1901, die letzte schrieb er im Jahre 1902.
I. Stille der Nacht
Willkommen, klare Sommernacht,
Die auf betauten Fluren liegt!
Gegrüsst mir, goldne Sternenpracht,
Die spielend sich im Weltraum wiegt!
Das Urgebirge um mich her
Ist schweigend, wie mein Nachtgebet;
Weit hinter ihm hör ich das Meer,
Im Geist, und wie die Brandung geht.
Ich höre einen Flötenton,
Den mir die Luft von Westen bringt,
Indes herauf im Osten schon
Des Tages leise Ahnung dringt.
Ich sinne, wo in weiter Welt
Jetzt sterben mag ein Menschenkind -
Und ob vielleicht den Einzug hält
Das viel ersehnte Heldenkind.
Doch wie im dunklen Erdental
Ein unergründlich Schweigen ruht,
Ich fühle mich so leicht zumal
Und wie die Welt so still und gut.
Der letzte leise Schmerz und Spott
Verschwindet aus des Herzens Grund,
Es ist, als tät der alte Gott
Mir endlich seinen Namen kund.
In seinem ersten veröffentlichten Orchesterwerk, dem Tongedicht Dionysische Fantasie (1895), bewies Hausegger bereits, dass er in der Lage war, im besten wagnerischen Stile durch die Tonarten hin und her zu wandern. Stille der Nacht zeigt diese Fähigkeit nochmals besonders intensiv, teilweise moduliert das Lied in fast jeder Phrase. Die Musik ist durchweg introspektiv. Obwohl er seinen Text reflektiert, so zum Beispiel in der dominanten Flötenstimme zu den Worten “Ich höre einen Flötenton”, lässt sich der Komponist doch nicht im Wortwörtlichen gehen. Eher handelt es sich um ein Nachsinnen über die emotionale Stimmung des Gedichtes von Gottfried Keller.
Unruhe der Nacht
Nun bin ich untreu worden
Der Sonn′ und ihrem Schein;
Die Nacht, die Nacht soll Dame
Nun meines Herzens sein!
Sie ist von düstrer Schönheit,
Hat bleiches Nornengesicht,
Und eine Sternenkrone
Ihr dunkles Haupt umflicht.
Heut ist sie so beklommen,
Unruhig und voller Pein;
Sie denkt wohl an ihre Jugend –
Das muss ein Gedächtnis sein!
Es weht durch alle Täler
Ein Stöhnen, so klagend und bang;
Wie Tränenbäche fliessen
Die Quellen vom Bergeshang.
Die schwarzen Fichten sausen
Und wiegen sich her und hin,
Und über die wilde Heide
Verlorene Lichter fliehn.
Dem Himmel bringt ein Ständchen
Das dumpf aufrauschende Meer,
Und über mir zieht ein Gewitter
Mit klingendem Spiele daher.
Es will vielleicht betäuben
Die Nacht den uralten Schmerz?
Und an noch ältere Sünden
Denkt wohl ihr reuiges Herz?
Ich möchte mit ihr plaudern,
Wie man mit dem Liebchen spricht –
Umsonst, in ihrem Grame
Sie sieht und hört mich nicht!
Ich möchte sie gern befragen
Und werde doch immer gestört,
Ob sie vor meiner Geburt schon
Wo meinen Namen gehört?
Sie ist eine alte Sibylle
Und kennt sich selber kaum;
Sie und der Tod und wir alle
Sind Träume von einem Traum.
Ich will mich schlafen legen,
Der Morgenwind schon zieht –
Ihr Trauerweiden am Kirchhof,
Summt mir mein Schlummerlied!
Die Musik beginnt mit einer langsamen Einleitung, die Betonung liegt auf den Bassinstrumenten. Bei den Worten “Heut ist sie so beklommen” wird die Musik erregter. Zwei ineinander verschränkte Phrasen des Englischhorns und der Klarinetten treiben die Musik mit ihren Themen voran, während die erste Phrase wie ein Zelle behandelt wird, aus der heraus sich die Textur entwickelt. Dies baut sich zu einem Tutti auf, die gesammelte Kraft des Orchester kommt zum Einsatz. Klagende chromatische Linien der Holzbläser verstärken die unbehagliche Stimmung, vor allem sticht hier der ausserordentlich wirkungsvolle Einsatz des Kontrafagott hervor. Zarte Filigranmuster der Geige beschreiben “der Morgenwind schon zieht”. Postromantische Komponisten suchten oft entfernte Tonalitäten auf, um ihre Gedanken auszudrücken, und so endet das Lied in der seltenen Tonart As-Moll.
Unter Sternen
Wende dich, du kleiner Stern,
Erde! wo ich lebe,
Daß mein Aug’ der Sonne fern,
Sternenwärts sich hebe.
Heilig ist die Sternenzeit,
Öffnet alle Grüfte,
Strahlende Unsterblichkeit
Wandelt durch die Lüfte.
Mag die Sonne nun bislang
Andere Zonen scheinen,
Hier fühl’ ich Zusammenhang
Mit dem All’ und Einen.
Hohe Lust! im dunklen Tal,
Selbe ungesehen,
Durch den Majestät’schen Saal
Atmend mitzugehen!
Schwinge dich, o grünes Rund,
In die Morgenrőte!
Scheidend rückwärts singt mein Mund
Jubelnde Gebete.
* nicht vertont
Lieblich diese Sonne lacht
Und der Tag wird heiter;
Doch, wer nächtlich einsam wacht,
Kennt – noch etwas weiter.
Das letzte Lied bricht die bisherige Stimmung mit einem breiten 6/4-Takt. Wie bereits beim Vorgänger scheint eine kurze Phrase aus der Einleitung die Musik voranzutreiben. Die Stimmung ist optimistisch, der Ausdruck extrovertiert. * Hausegger vertonte nicht die letzte Strophe, sondern er verdichtete deren Gefühlswelt in einem strahlenden Nachspiel in H-Dur, das auf der Anfangsphrase basiert. So balanciert Hausegger die Tonarten der drei Lieder - H-Dur, as-Moll und H-Dur, die bei cpo unter der Nummer 777 666-2 auf Tonträger veröffentlicht wurden.
Hymnen an die Nacht ist folgendermassen besetzt:
3 Flöten (1 Piccolo), 2 Oboen, Englischhorn. 2 Klarinetten, Bassklarinette, 3 Fagotte (Kontrafagott)
4 Hörner in F, 3 Trompeten in C, 3 Posaunen, Tuba
Kesselpauker, Basstrommel, Crash - und Hängebecken, Tamtam
Baritonsolist, 2 Harfen, Streicher
Übersetzung: Peter Dietz
Wegen Aufführungsmaterial wenden sie sich bitte an Peters, Leipzig.