Carl Michael Bellman
(b. Stockholm, 4 February 1740 – d. Stockholm, 11 February 1795)
Fredmans Epistlar
Fredmans Sånger
Bellman was the eldest of fifteen children born to the royal court secretary Johann Arendt Bellman and his wife Catharina Hermonia, the daughter of a preacher. The paternal side of his family hailed from Germany, and his maternal grandfather was professor of rhetoric in Uppsala. In short, Carl Michael came from cultivated middle-class surroundings. This left a mark on his high educational attainments: he spoke several foreign languages and turned out estimable drawings and paintings in his early childhood. But it was only after a feverish cold at the age of twelve that his talent for poetry immediately emerged.
Aided by his private tutor, the great Claes Ludvig Ennes, Bellman was able to publish two books at the age of seventeen: Schweidnitz: Protestant Thoughts on Death and Posthumous Admonitions of a Father to his Son Before Undertaking a Great Journey. He also became an active musician, especially on the citrinchen, an instrument resembling a cittern that he had inherited from his grandfather, and on which, he claimed, he soon played beyond compare. Whether he could actually read music is still a moot question. Whatever the case, when publishing his two famous songbooks Fredmans Epistlar (“Fredman’s Epistles,” 1790) and Fredmans Sånger (“Fredman’s Songs,” 1791), he gladly accepted the help of his colleague and friend Olof Åhlström (1756-1835), who wrote out the songs with melody and piano accompaniment. (These piano settings of the Epistlar and Sånger, being the sources of my own arrangements, are reproduced in the appendix.)
After the miserable failure of his attempts to learn and practice a middle-class profession as a bank clerk, Bellman turned to art and became a poet-musician. He wrote his works under the pseudonym “Fredman” (a man who, it is said, actually existed in Stockholm, a down-and-out watchmaker without workshop or place of business). In contrast to his own name Bellman (“man of war,” from the Latin bellum), Fredman was a “man of peace” (fred being the Swedish word for peace), and he placed his songs on the lips of this peaceable character. Being a secretary to the royal court (King Gustav III took him under his wing in 1772, after which Bellman adopted the Horatian adage “Aere perennium…”), it was only behind a mask that he could toy with the “lower ten-thousand” and the colorful, merry, erotic, often drunken antics of the figures that “Fredman” manipulated like a maître de plaisir manipulating his puppets. (At that time Stockholm, Sweden’s largest city, had just 50,000 inhabitants, and it would not reach the 100,000 mark until the end of the century.) Incidentally, Fredmans Epistlar was originally intended to contain one-hundred songs, which explains why nos. 25 and 50 are specially emphasized both in their subject matter and in their musical language. In the event, it included eighty-twos pieces.
The themes of Bellman’s songs extend from cradle to grave. The only topic he avoided was high-level politics – for good reason: Gustav III, a monarch keenly interested in music and the arts, stumbled over his own global power schemes, launching a war against Russia (which, of course, he lost) and becoming the ineluctable victim of that famous assassination in 1792 that would later form the basis of Verdi’s opera Un ballo in maschera.
After the death of his benefactor little more was heard of Bellman. Always dependent on the support of his patrons, he fell into financial difficulties, which in 1794 even landed him in debtor’s prison (albeit in the royal castle). There he contracted tuberculosis, to which he succumbed on 11 February 1795. His wife, Lovisa Grönlund, survived him by many years and was able to witness a statue consecrated to her husband’s memory in the Djurgarden district of Stockholm in 1829. This honor has been followed by an annual “Bellman Day” on 26 July, when he – and his poetry and music – are commemorated by the entire country with games, dancing, food, and song.
What other artists have achieved their own national holiday? Neither Goethe nor Schiller, neither Wagner nor any other towering artistic figure has managed to do so – unlike the Swedish poet-musician Carl Michael Bellman.
Notes on My Free Adaptations
As Wolf Biermann wrote in his splendid book Wie man Verse macht und Lieder (Cologne: Kiepenheuer & Witsch, 1992): “Above all, look to the language that is the most difficult for you: your own!” (Some of the best “simultaneous interpretations” have been made of his poems, notably by Nils Ferlin.) With this in mind, I have attempted to write my adaptations so that listeners will feel they are hearing original German songs – the best compliment an adapter can hope for. As most translations convey little of the genius and charm of the originals when sung (and it goes without saying that these songs must be sung), I saw myself forced, in the 1970s, to create my own adaptations rather than translations (there are more than enough of those, from Zuckmayer to Utschick). I had a special goal in mind: if Bellman were to write his epistles and songs today in German without the need for voluminous explanations and glossaries, what would they sound like?
Who, except for the most dyed-in-the-wool Wagnerians, knows today who Freya and Astrild were? So I left them out, along with many other allusions to Greek or Nordic mythology. Things that could be taken for granted at Bellman’s level of culture tend to be detrimental to our understanding today. Here is an example: one translator of Fredman’s song no. 64, In praise of Haga Park and King Gustav III, blithely writes “Flora’s pearly jewelry shimmers amidst silvery-green moss.” Who of us today thinks of flora and fauna? Hardly anyone. But surely some listeners will think, “Good Lord, I still have to buy margarine!!” (Flora is a brand of margarine known throughout Europe). By this time the singer has already reached the third stanza and lost contact with the listener long ago.
So I made my adaptations in such a way that the song’s background is always immediately recognizable and comprehensible, and Bellman’s incredible gifts always apparent at first hearing. After all, the blame for a poor translation falls not only on the translator, but also on the poet-musician. The listener asks, “What do people see in Bellman? These are nothing but weird songs with words nobody today understands!”
This can’t be allowed to happen! The poet-musician Carl Michael Bellman must not be trashed simply because his brilliant creations have been spoiled by poor translators ….
PS: For all those readers who speak or understand Swedish I have appended the Swedish words to each of my adaptations of the Epistlar and Sånger. In some cases, however, I have taken the liberty of abridging or omitting them, even in the German translation. No concert today makes it possible to listen with the necessary imperturbability to song consisting of fifteen to twenty-five stanzas, as was the case in Bellman’s day, which had no radio, television, or other form of “diversion.”
My Arrangements for Mixed Ensemble
Bellman sang his creations himself to the accompaniment of his cittern, an instrument strung with double-course metal strings. He must have been a vocal acrobat (somewhat akin to Al Jarreau today): not only could he imitate all the necessary instruments with his voice, he was also a riveting actor. Listeners often split their sides laughing at the situations he described in his songs. In short, his “copyright protection” resided in his own inimitable performances. Nonetheless, after a certain length of time he also wanted to see the best of his songs in print. His friend Olof Åhlström, a musician and publisher from Stockholm, supported him in this endeavor by writing out the melodies, by now known far and wide, and providing a simple but effective accompaniments for piano (or clavichord). It was in this form that Fredmans Epistlar and Fredmans Sånger were published in, respectively, 1790 and 1791. (To show the sources I used for my arrangements, the piano settings for all the Epistlar and Sånger appearing in my volume are reproduced in small print in the appendix.)
However, the life of a solo entertainer like Bellman (and like myself for many years) becomes boring in the long run. So over the years I arranged his pieces for a small ensemble of mixed instruments. The result was the present arrangements for the Munich Bellman Ensemble and my own senior-citizens theatrical troupe Die Alten Römer (The Ancient Romans) in Munich, where we have played and cherished them for years in various combinations of voices and instruments. Also included is a funeral elegy written in January 1792 (!) on the death of Mozart, a piece for which Bellman supplied the words and his friend, the Franconian-born “Swedish Mozart” Joseph Martin Kraus (1756-1791), added the melody. It was in all likelihood the very first artistic response to the death of this darling of the gods, whose music was, of course, very well-known and beloved in Stockholm.
The words of all my verse adaptations are, of course, appended to the music, for the vast majority of Bellman’s songs tell a complete story, which the singer may well wish to present in toto. In any case, both the music and the words can and should be treated ad libitum….
In this way it is hoped that the fame of the unique Swedish poet and musician Carl Michael Bellman will continue to grow. It is high time for “Sweden’s patron saint” to be made accessible to the rest of Europe. After all, the requisite translations into practically all European languages have been in existence for years.
I wish to thank Elisabeth B., Barbara G., Christoph S., Kurt S., Erica H., Jürgen H., Hans Jürgen von der W., Hasse and Margareta K., Britta G. and der DSV-München, and especially Marion S. Tykal.
Translation: Bradford Robinson
For performance materials please contact Musikproduktion Höflich,München
Carl Michael Bellman
(geb. Stockholm, 4./15. Februar 1740 – gest. Stockholm, 11. Februar 1795)
Fredmans Epistlar
Fredmans Sånger
Bellman wurde am 4. Februar 1740 als ältestes von fünfzehn Kindern des Königlichen Hofsekretärs Johann Arendt Bellman und seiner Ehefrau Catharina Hermonia, eines Predigers Tochter, geboren. Die väterliche Familie stammte aus Deutschland. Sein Großvater mütterlicherseits war Professor für Rhetorik in Uppsala, also stammte Carl Michael aus einem gutbürgerlichen Haus, was sich auch in seiner überaus umfassenden Erziehung niederschlug: Er sprach sechs Fremdsprachen, zeichnete und malte in seinen frühen Jahren sehr gut, doch nach einer fiebrigen Erkältung brach bei dem Zwölfjährigen unvermittelt das dichterische Talent durch.
Durch seinen Hauslehrer, den großen Claes Ludvig Ennes, gefördert, konnte der siebzehn Jahre alte Bellman zwei Bücher im Druck vorlegen: „Schweidnitz: Evangelische Todesgedanken“ und „Hinterlassene Ermahnungen eines Vaters an seinen Sohn, anlässlich einer großen Reise“.
Auch musikalisch war er aktiv vor allem auf dem „Citrinchen“, einem Cister-Instrument, das er von seinem Großvater vererbt bekam, und das er bald, nach eigenem Urteil, unvergleichlich spielte. Ob er tatsächlich keine Noten konnte, dafür und dagegen spricht einiges, allerdings nahm er bei der Herausgabe seiner berühmten beiden Liedersammlungen „Fredmans Epistlar“ (1790) und „Fredmans Sånger“ (1791) die Hilfe des Kollegen und Freundes Olof Åhlström (1756-1835) gerne an, der die Lieder in Melodie und Klaviersatz schrieb. (Diese Klaviersätze der Episteln und Sånger finden sich im Anhang als Quellen für meine Bearbeitungen).
Nachdem ein Versuch, einen bürgerlichen Beruf als Bankbeamter zu erlernen und auszuüben, kläglich gescheitert war, wandte er sich der Kunst als Dichter-Musiker zu. Er schrieb unter dem „Pseudonym“ F r e d m a n (den es tatsächlich damals in Stockholm gab, als heruntergekommenen Uhrmacher ohne Werkstatt und Geschäft, wie es heißt). Diesem – dem Mann des Friedens im Gegen-satz zu seinem eigenen Namen: „Mann des Krieges“ - legte er seine Lieder in den Mund, denn als wohlerzogener Königlicher Hofsekretär (ab 1772, als ihn König Gustav III. unter seine Fittiche nahm, nach dem Horaz’schen Motto: „Aere perennium…“) durfte er mit der Welt seiner „unteren“ Zehntausend – damals hatte Stockholm als größte Stadt Schwedens gerade einmal 50.000 Einwohner, die sich bis Ende des Jahrhunderts auf ca. 100.000 steigerten – nur hinter vorgehaltener „Maske“ liebäugeln, und mit dem bunten, lustigen, erotischen, oft auch versoffenen Treiben seiner Figuren, die als Maitre de plaisir jener FREDMAN wie seine Puppen tanzen läßt. Zu Beginn sollten „Fredmans Episteln“ übrigens 100 Lieder umfassen, daher sind das 25. und das 50. besonders herausgehoben, vom Thema als auch von der musikalischen Diktion. Es blieb dann doch bei 82 Werken.
Von der Wiege bis zur Bahre reichen die Themen in Bellmans Lieder. Nur die allerhöchste Politik ließ er aus gutem Grunde weg, denn auch Gustav III., wiewohl ein äußerst musischer und kunstbeflissener Monarch, stolperte über seine Großmachtpläne, fing einen Krieg mit Russland an, den er natürlich verlor, und wurde dann fast zwangsläufig Opfer jenes berühmten Attentats 1792, das noch Verdi als Vorwurf für seine Oper „Die Macht des Schicksals“ diente.
Nach dem Tod seines Gönners wurde es still um Bellman. Er, der immer auf die Unterstützung seiner Mäzene angewiesen war, geriet in finanzielle Schwierigkeiten, was ihm 1794 sogar die Schuldhaft – allerdings auf dem Königlichen Schloß – eintrug, wo er sich die Schwindsucht holte, der er am 11. Februar 1795 erlag.
Seine Frau, Lovisa Grönlund, überlebte ihren Mann um viele Jahre und durfte noch miterleben, wie 1829 im Stockholmer Tierpark eine Statue ihres Mannes eingeweiht wurde. Nach dieser Ehrung wird auch heute noch in Schweden alljährlich am 26. Juli der „Bellman-Tag“ gefeiert, an dem man im ganzen Land seiner gedenkt mit seiner Dichtung und Musik, Spiel, Tanz, Essen und Gesang.
Welcher unserer vielen Künstler hat es je zu einem eigenen Feiertag gebracht? Das gelang weder Goethe noch Schiller noch Wagner oder sonst irgendeiner der überragenden Persönlichkeiten, aber dem schwedischen Dichter und Musiker CARL MICHAEL BELLMAN.
Zu meinen Nachdichtungen
Wie schreibt Wolf Biermann in seinem schönen Buch „Wie man Verse macht und Lieder“ (Kiepenheuer & Witsch 1997): „Du sollst die Sprache lernen, die du schon kannst: die eigene.“ (Von ihm gibt es einige der besten„Verdolmetschungen“ u.a. von Nils Ferlin.)
Das habe ich bei meinen Nachdichtungen auch getan, sie so geschrieben, daß viele Zuhörer meinten, es seien originale deutsche Lieder, die sie da hören: Ecco, das schönste Kompliment, das ein Nachdichter sich wünschen kann. Da die meisten Übersetzungen, wenn sie gesungen werden – und das sollen diese Lieder ja selbstverständlich –, wenig vom Genie und Charme der Originale ahnen lassen, sah ich mich schon in den siebziger Jahren gezwungen, meine – nein! eben nicht Übersetzungen, die gibt es von Zuckmayer bis Utschick im entbehrlichen Überfluß – eigenen Nachdichtungen zu schaffen, die den Anspruch haben: Schriebe Bellman seine Episteln und Lieder heute, wie würden sie dann im Deutschen klingen, ohne daß ein seitenlanges Erklärungs- und Begriffswörterbuch dazu notwendig wäre?
Wer – außer den abgefeimtesten Wagnerianern - weiß heute bitte noch, wer Freya oder Astrild ist? Also weggelassen, wie viele andere Anspielungen auf griechische oder germanische Mythologie auch, bei Bellmans Bildungsniveau selbstverständlich, dem heutigen Verständnis aber eher abträglich.
Ein Beispiel: Bei Fredmans Lied Nr. 64 „Loblied auf den Haga-Park und auf König Gustav III.“ übersetzt ein anderer nassforsch: „Floras perlendes Geschmeide funkelt silbergrün ummoost…“. Wer von den Zuhörern denkt dabei an Fauna & Flora? Kaum jemand, aber sicher fällt manchem Menschen ein: „Oh! Gott! Margarine muss ich auch noch kaufen!!!!“ Und dabei ist der Sänger schon bei Strophe 3 und der Zuhörer hat längst den Anschluß verloren.
Also habe ich so nachgedichtet, daß die Situation des Liedes immer klar erkennbar und nachvollziehbar bleibt, daß schon beim allerersten Hören die unglaubliche Kunst Bellmans ganz klar erlebbar wird, denn eine schlechte Übersetzung kreidet man ja nicht dem Übersetzer an, sondern bezieht sein Urteil auf den Dichter-Musiker, etwa so: „Was finden die Leute bloß an diesem Bellman, das sind doch ganz komische Lieder mit Worten, die kein Mensch mehr heut versteht!“
Und das darf bei Gott nicht sein! Daß der Dichter-Musiker Carl Michael Bellman sein Fett abkriegt, weil seine genialen Schöpfungen von schlechten Übersetzern ruiniert werden…
PS: Für alle Schwedisch-Sprechenden oder –Verstehenden Interessierten habe ich nach jeder meiner nachgedichteten Episteln und Lieder den Schwedischen Text angeführt. Bei einigen habe ich mir allerdings – auch in der Deutschen Übertragung – die Freiheit genommen, zu kürzen oder wegzulassen. In keinem Konzert gibt es heute die Möglichkeit, einem 15-22 Strophen umfassenden Lied mit der nötigen Gelassenheit zu lauschen, wie zur damaligen Bellman-Zeit, in der es weder Radio noch Fernsehen, noch anderes „Entertainment“ gab.
Zu meine Bearbeitungen für gemischtes Ensemble
Bellman selbst sang seine Schöpfungen zur Begleitung seiner Cister, einem mit doppelten Metallsaiten bespannten Instrument. Er muß – ähnlich wie Al Jarreau heute – ein stimmlicher Tausendsassa gewesen sein, der mit seiner Stimme nicht nur alle benötigten Instrumente nachmachen konnte, sondern auch als Schauspieler Ergötzliches zu bieten hatte, und die Zuhörer kamen oftmals aus dem Lachen über die gelungenen Situationsschilderungen nicht heraus. Sein Copyright bestand also in seiner eigenen unnachahmlichen Darbietung. Dessen ungeachtet wollte er seine besten Lieder natürlich nach geraumer Zeit auch im Druck erschienen sehen. Freund Olof Åhlström, Musiker und Verleger aus Stockholm, unterstützte ihn dabei, schrieb für die Melodien – inzwischen stadtbekannt und weit verbreitet – einen einfachen aber wirkungsvollen Klavier- (oder Clavichord-) Satz, und so wurden „Fredmans Epistlar“ und als zweites „Fredmans Sånger“ 1790 und 1791 gedruckt. (Im Anhang sind diese Klavier-Sätze von allen vertretenen Episteln und Liedern in Kleindruck angehängt, damit zu sehen ist, worin meine Bearbeitungen ihre Quellen haben.)
Allerdings ist das Leben eines Allein-Unterhalters, wie Bellman es war, und wie auch ich es jahrelang praktizierte, auf die Dauer langweilig, und so bearbeitete ich seine Stücke im Laufe der Zeit für ein kleines gemischtes Instrumental-Ensemble. Es entstanden so die vorliegenden Bearbeitungen für das „MÜNCHNER – BELLMAN – ENSEMBLE“ und für meine Senioren-Spielgruppe „DIE ALTEN RÖMER“ in München, wo wir sie seit Jahren in oftmals wechselnder Besetzung und Instrumentation lieben und spielen. Außerdem eine Trauerelegie auf Mozarts Tod vom Januar 1792 (!), zu welcher Bellman den Text und sein Freund Joseph Martin Kraus (1756-91), der im fränkischen Miltenberg geborene „schwedische Mozart“, die Melodie schrieb. Es war dies allerhöchster Wahrscheinlichkeit nach die erste künstlerische Reaktion auf den Tod des Götterlieblings in Wien, dessen Musik natürlich auch in Stockholm äußerst bekannt und beliebt war.
Die Texte all meiner nachgedichteten Strophen sind nach den Noten natürlich angehängt, denn in den allermeisten seiner Lieder erzählt Bellman ja eine ganze Geschichte, die ein Sänger oder eine Sängerin vielleicht doch ganz wiedergeben möchte. In jedem Fall kann und soll mit den Noten und den Texten ganz frei ad libitum umgegangen werden…
Möge der Ruhm des einmaligen schwedischen Dichters und Musikers CARL MICHAEL BELLMAN auch auf diese musikalisch-musikantische Weise weiterhin größer und größer werden. Es ist an der Zeit, diesen „schwedischen Nationalheiligen“ auch dem übrigen Europa näher zu bringen, die nötigen Übertragungen in fast alle europäischen Sprachen liegen ohnehin längst vor.
Mein Dank gilt: Elisabeth B., Barbara G., Christoph S., Kurt S., Erica H., Jürgen H., Hans Jürgen von der Wense., Hasse und Margareta K., Britta G. und der DSV-München, und besonders Marion S. Tykal.
Ulrich Hermann im November A.D. MMXIII
PS. Nicht immer war mir bei meiner Rechtschreibung der Duden maßgebend…