Gourzi, Konstantia

Rezitativ Antigone for Soprano or Tenor and Piano (first print / 2 copies)

23,00 

Gourzi, Konstantia – Rezitativ Antigone for Soprano or Tenor and Piano (first print)

Konstantia Gourzi
(geb. in Athen/Griechenland, 31. März 1962)

Häufig findet man Konstantia Gourzis Namen als Komponistin und auch als Dirigentin in den Ankündigungen ihrer Konzerte. Konstantia Gourzis kompositorische Arbeit umfasst neben Opern, Filmmusik und Werken für Musiktheater und Orchester auch zahlreiche Solostücke und Kammermusik. Ihre Tätigkeit ist ausführlich durch Radio-Aufnahmen, Fernsehsendungen und Live-Streams dokumentiert. Aufnahmen ihrer umfassenden Diskografie erschienen bei ECM, NEOS, NAXOS und SONY Classical.

Anmerkungen der Komponistin

Die Komposition Rezitativ Antigone beruht auf einem Teil des Textes der Tragödie Antigone des Sophokles. Darin eröffnet König Kreon Antigone, dass sie getötet wird, wenn sie ihren im Kampf getöteten Bruder Polyneikes begräbt.

In dem vertonten Text berichtet Antigone ihrer Schwester Ismene von Kreons Befehl – und, dass sie ihren Bruder um jeden Preis begraben wird. Antigone ist damit zum Tode verurteilt. Ihren Werten den Lebenden und den Toten gegenüber treu zu bleiben, ist für sie wichtiger als das eigene Leben.

Antigone ist wütend, aber gefasst und will agieren. Ismene hingegen hat Angst vor Kreons Macht und zeigt sich distanziert und ablehnend. Antigone entscheidet, ihr Vorhaben, die aus ihrer Liebe und dem göttlichen Gebot entspringt, alleine in die Tat umzusetzen.

Mit der Vertonung dieses konkreten dramatischen Stoffes möchte ich die jungen Sänger anregen, sich damit auseinanderzusetzen, wofür es sich zu kämpfen lohnt. Es geht in Rezitativ Antigone um die Gestaltung der Dramatik des inneren Konfliktes, um die Interpretation dieses emotional extrem zugespitzten Stoffes der Antike – der in seiner Grundsubstanz bis heute sehr aktuell bleibt.

Der Text wird auf Altgriechisch gesungen. Die Wirkung dieser Komposition basiert auf den horizontalen Fluss: das Miteinander von Melodie und Rhythmus bringt immer wieder das Gefühl einer archaischen Stimmung hervor, die für die Interpretation des Stoffes eine wichtige Bedeutung hat. Im ganzen Stück sollen Rhythmik und Taktwechsel im Fluss gehalten werden.

Original text by Sophocles

ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτῷ τῶν ἐμῶν μ᾽ εἴργειν μέτα. (48)
οὔτ᾽ ἂν κελεύσαιμ᾽ οὔτ᾽ ἄν, εἰ θέλοις ἔτι (69)
πράσσειν, ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως δρῴης μέτα.
ἀλλ᾽ ἴσθ᾽ ὁποῖά σοι δοκεῖ, κεῖνον δ᾽ ἐγὼ
θάψω· καλόν μοι τοῦτο ποιούσῃ θανεῖν.
φίλη μετ᾽ αὐτοῦ κείσομαι, φίλου μέτα,
ὅσια πανουργήσασ᾽. ἐπεὶ πλείων χρόνος
ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐνθάδε.
ἐκεῖ γὰρ αἰεὶ κείσομαι· σοὶ δ᾽, εἰ δοκεῖ,
τὰ τῶν θεῶν ἔντιμ᾽ ἀτιμάσασ᾽ ἔχε.

Deutsche Übersetzung

Er (Kreon) hat kein Recht von den Meinen mich zu trennen.
Ich knie nicht vor Dir nieder (Ismene). Auch wenn Du Deine Meinung änderst,
freudig werde ich Deine Hilfe nicht annehmen.
Behalte Deine Illusionen. Ich allein werde ihn begraben.
Es gefällt mir, dies zu tun, auch wenn ich sterben werde.
Neben dem Liebenden werde ich als Liebende liegen.
Heilige Schande. Längere Zeit
werden sich die in der Unterwelt über mich freuen, als die Hiesigen.
Denn dort werde ich für immer ruhen. Wenn Du es so willst, verachte
das, was die Götter verehren.
(Übersetzung: Konstantia Gourzi)

 

Konstantia Gourzi – Ein biographischer Essay > LESEN

Partitur Nr.

2734

Sonderedition

Gourzi Edition

Genre

Kammermusik

Format

225 x 320 mm

Anmerkungen

Aufführungspartitur, Set enthält 2 Partituren

Druck

Erstdruck

Seiten

20

Titel

Nach oben